Envíos en un día, libros seleccionados  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Migrating Texts: Circulating Translations Around the Ottoman Mediterranean (Edinburgh Studies on the Ottoman Empire)
Formato
Libro Físico
Encuadernación
Tapa Dura
ISBN13
9781474438995

Migrating Texts: Circulating Translations Around the Ottoman Mediterranean (Edinburgh Studies on the Ottoman Empire)

Libro Físico

$ 150.78

$ 231.96

Ahorras: $ 81.19

35% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Queda 1 unidad
Origen: Reino Unido (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Miércoles 31 de Julio y el Viernes 09 de Agosto.
Lo recibirás en cualquier lugar de Ecuador entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Migrating Texts: Circulating Translations Around the Ottoman Mediterranean (Edinburgh Studies on the Ottoman Empire)"

Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean world Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key features A substantial introduction provides in-depth context to the essays that follow Nine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genres Examines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latter Looks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiences Challenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledge Contributors Orit Bashkin, University of Chicago Marilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholar Titika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholar Alexander Kazamias, Coventry University Yaseen Noorani, University of Arizona Kamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
La encuadernación de esta edición es Tapa Dura.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes