Envíos en un día, libros seleccionados  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Inglés
N° páginas
92
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
22.9 x 15.2 x 0.6 cm
Peso
0.15 kg.
ISBN13
9786200539052

Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems (en Inglés)

Nafiseh Emadi (Autor) · Mohammad Hossein Norouzi (Autor) · Behrooz Mahmoodi-Bakhtiari (Autor) · LAP Lambert Academic Publishing · Tapa Blanda

Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems (en Inglés) - Emadi, Nafiseh ; Norouzi, Mohammad Hossein ; Mahmoodi-Bakhtiari, Behrooz

Libro Nuevo

$ 89.53

$ 137.74

Ahorras: $ 48.21

35% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 100+ unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Lunes 29 de Julio y el Miércoles 07 de Agosto.
Lo recibirás en cualquier lugar de Ecuador entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems (en Inglés)"

Within translation subjects, poetry translation is one of the most controversial issues caused by the existing conflict between form and content. A poetry translator's main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies, literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on the content. Literal and free translation in some degree are categorized by Vinay and Darbelnet (1995) as Direct and Oblique translations respectively, overall covering seven concrete procedures. Direct translation includes: Borrowing, Calque, and Literal translation while Oblique translation includes: Transposition, Modulation, Equivalence, and Adaptation. This research aimed to look at the works of Parvin Etesami, a 20th century Persian poetess, with the intention of analyzing a selection of English translation of her poems translated by Alaeddin Pazargadi, professor at the University of Tehran, according to Vinay and Darbelnet's translation model (1995) in order to understand the strategies and procedures most frequently used by the translator, as well as to find the strategy that helps to better convey the message of the original.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes